To György Lukács (31 January 1912): Difference between revisions
m (→Hungarian) |
|||
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
== Hungarian == | == Hungarian == | ||
[…] | […] | ||
Az édesapád az egy angol. | Az édesapád az egy angol. | ||
[…] | […] | ||
== English Translation == | == English Translation == | ||
(tr. Adam Fabry) | (tr. Adam Fabry) | ||
… Leo destroyed his letters. I burned the few that remained. He only kept Bé's, yours, Otto's Heini's and my letters. … | […] | ||
My countless visits move her [Leo's mother] forward only slowly. Finally, ''yesterday'', we arrived at the point of going through Leo's belongings. (…) The episodes were - as Leo had predicted - so amusing that I sometimes thought that Leo would rise again from the dead out of sheer gratified joy. | |||
{{Page |n°=218}} Leo destroyed his letters. I burned the few that remained. He only kept Bé's, yours, Otto's Heini's and my letters. […] | |||
I found a lot of texts with sentences, introductions and fragments. I knew them already. Among them were the finished version of 'The Dialogue' and line from 'Seghers' and 'Cézanne'. The 'diaries' and so on. I will re-read 'The Dialogue'. If I like it [Leo Popper's drafts], I will pass it to Kraus for publication. […] | |||
Your father is an Englishman. | {{Page |n°=219}} Your father is an Englishman. | ||
[…] I'll be studying in ……… where it is quiet and living costs are low. … | […] I shall be away for some months, in order to take my lawyer's exams. I'll be studying in ……… where it is quiet and living costs are low. … | ||
== Letter Informations == | == Letter Informations == | ||
'''Reference''':<br /> | '''Reference''':<br /> | ||
'''Date''': in their ''Selected Correspondence'' of G. Lukács, Judith Marcus and Zoltán Tar Polanyi read '27' January, where Adam Fabry read '31'.<br /> | |||
'''KPA''': [[56/06]], 90-92<br /> | '''KPA''': [[56/06]], 90-92<br /> | ||
'''Recent | '''Recent Publications''': ''Selected Correspondence'' of G. Lukács, edited, translated and annotated by Judith Marcus and Zoltán Tar, New York, Columbia University Press, 1986, 192-194 / [[Polanyi 2016]], 217-219. |
Latest revision as of 10:58, 2 December 2019
Hungarian
[…]
Az édesapád az egy angol.
[…]
English Translation
(tr. Adam Fabry) […] My countless visits move her [Leo's mother] forward only slowly. Finally, yesterday, we arrived at the point of going through Leo's belongings. (…) The episodes were - as Leo had predicted - so amusing that I sometimes thought that Leo would rise again from the dead out of sheer gratified joy.
[218] Leo destroyed his letters. I burned the few that remained. He only kept Bé's, yours, Otto's Heini's and my letters. […]
I found a lot of texts with sentences, introductions and fragments. I knew them already. Among them were the finished version of 'The Dialogue' and line from 'Seghers' and 'Cézanne'. The 'diaries' and so on. I will re-read 'The Dialogue'. If I like it [Leo Popper's drafts], I will pass it to Kraus for publication. […]
[219] Your father is an Englishman.
[…] I shall be away for some months, in order to take my lawyer's exams. I'll be studying in ……… where it is quiet and living costs are low. …
Letter Informations
Reference:
Date: in their Selected Correspondence of G. Lukács, Judith Marcus and Zoltán Tar Polanyi read '27' January, where Adam Fabry read '31'.
KPA: 56/06, 90-92
Recent Publications: Selected Correspondence of G. Lukács, edited, translated and annotated by Judith Marcus and Zoltán Tar, New York, Columbia University Press, 1986, 192-194 / Polanyi 2016, 217-219.