From Felix Schafer to Ilona Duczyńska (18 December 1967)
Herzlichen Danke …
[43], wenn ein ganzes, wie z.B. das erste Kapitel […]
“author's Acknowledgement (p. XIII) habe ich mit … […]
Ich sande also die Übersetzung soweit ich sie habe und hoffe, Du findest sie annehmbar. Mich freut es auch, dass Du mit dem, was ich in Vorwort zur deutschen Übersetzung sagen möchte, einverstanden bist. Ich glaube, man wird dazufügen müssen, dass (ziehe Gatt, etc.) man die internationale Gesellschaft von McIver in seinem Vorwort spricht noch immer nicht genügend entdeckt hat. Doch damit hat es noch gute Wege. Erst muss die Übersetzung da sein. In welcher Form, Namen, etc. sie erscheinen soll, überlasse ich Dir zu entscheiden. Du machst das gewiss am besten und bist die Berufenste dazu.
Die Liste der deutschen Ausdrücke, über deren englische Übersetzung ich, wie Du schreibt, “nachdenken” soll, wird einige Zeit (Wochen) wahrscheinlich in Anspruch nehmen. Von meinem “Nachdenken” halte ich wenig. Einiges habe ich schon jetzt vorzuschlagen, das überige folgt nach so rasch als möglich. Ich möchte gern, dass Dich dieser Brief erreicht, bevor Zeisel Dich Europa trifft.
Im allgemein scheint mir, dass man zunächst Ausdrücke benützen soll, die sich bei Karl selbst finden. (z.B. “marktlos” [44] entspricht bei ihm “marketless” wie Du ja selbst geschrieben hast).
Wenn man bei ihm nichts findet, erscheint es mir am besten bei verschiedenen Autoren nachzulesen. Ich denke natürlich an die englische Ausgabe derer, die ich von früher her auf deutsch kenne: So glaube ich kommt Böhm-Bawerk, Menger (Gebrauchswert), Mises (zentrale Verwaltungswirtschaft etc.), Clark (Arbeitsmühe, usw .) neben anderen in Betracht. Mises Socialism (eine Übersetzung der “Gemeinwirtschaft”) habe ich schon jetzt, Die anderen Bücher habe ich schon im “interlown” bestellt.
Mises fand ich sehr interessant. Ich wusste nicht, dass im Appendix ein eigener Unterabschnitt Karl gewidmet ist. Da findet man einiges. (Mises, Socialism, Cape, London 1936 pp. 528 Appendix pp. 516)
Erst wenn ich beim Nachlesen zu nichts komme (das mag bei einigen Ausdrücken der Fall sein werde ich “nachdenken”, obgleich dabei voraussichtlich wenig herauskommen wird. Nun beginne ich mit einigen versuchsweisen Übersetzungen. Ich zitiere auch den Satz, dem das Übersetzte Wort entnommen ist. Zentrale Verwaltungswirtschaft – “centrale administration economy”
[45]
Letter Informations
KPA: 58/11, 43-45