From Felix Schafer to Ilona Duczyńska (10 January 1968)

From Karl Polanyi
Revision as of 16:33, 7 April 2019 by Santiago Pinault (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search


Deutscher Text zum Tippen


Deutscher Text zum Nachlesen

[1/46] Beigeschlossen findest Du weitere übersetzte Ausdrucke. Bisher habe ich noch nicht einmal die Hälfte gemacht. Der Hauptgrund ist ein technischer; daß ich nämlich infolge der Weihnacht und Neujahrsferien die Bücher die ich brauche (z.B. Menger, Clark, etc.) noch nicht bekommen habe. Auch bin ich mit Nachlesen von “Transformation” und “Trade” benhäftogt, weil ich nach abermaligen gehen durch Karl’s “Soz. Rechnung.” und Entgegnung die englischen Ausdrücke von allen aus seinen Schriften nehmen susehlte. Möglicherweise lässt sich besseres finden als das[s] was ich vorschlage. Einiges habe ich im Sinn, das ich Dir noch nicht sende, weil ich die einschlägigen Bücher noch nicht geschen habe (zum Beispiel “Rangordnung” sollte in Menger oder Böhm-Bawerk nachgesehen werden.) Das für den Ausdrücke Naheliegendste, ein ökonomisches Fachwörterbuch – “deutsch-englisch” oder “englisch-deutsch” scheint hier nicht erhältlich zu sein Jedenfalls fand ich keines an die Universität und anderswo in Wellington. Vielleicht ist eines innerhalb Neuseelands im “interloan” erhältlich. Doch hat ein Wörterbuch den Nachteil, dass man das gesucht Wort ___ nicht im nötigen zusammenbang findet.

[2/47] Neben diesen Arbeit gehe ich langsam zu aber Übersetzung der “Transformation” weiter. Ich nachlese fünf Maschinisten ben sind ben auf Seite 7 des Buches. Ich lerne sehr viel dabei – Ich bin jetzt schon mehr als einen Monat in Fersam und versuche, wie Du schribst gleichfalls Deine Worte zu benützen mehr sind mehr gebebte Arbeit. Hoffen wir, daß es noch lange dauert. Adele hat auchelle fäude voll zu tun. Für die Sachen, die sie scherbt, ist fortgesetztes Studizum nötig. So blerbt nun fin andere Dinge nur wenig Zeit und das ist nicht das Argste. Unsere junge Familie shcon wir jede Woche. Die Eltern und sehr richsichts voll. Sie verstehen, daß gerasselter schon ältere Menschen sind, die nicht mehr allzuwel aushatten können. So sieht zwar alles nur aus einer gewissen Dashaug und das ist sehr gut, Grosseltern sind eben nun eine “second line of defense”, wie einmal jemand sagte. – Hoffentlich findest Du des was ich tue so halbwegs ammeburbar. Überarbeite Dul nur sieht. Leider tauschen infolge hörperberhe Stoungen unser voerder kleine Dinge auf, die eineur Hindewisse in den Weg legen. Doch ist des richt entscherden, wie Karl sagte.

Letter Informations

KPA: 58/11, 46-47