To György Lukács (31 January 1912)

From Karl Polanyi
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
This page contains question(s)
that we should discuss
in the Talk Page!


A gépelni kívánt magyar szöveget

Hungarian

[…]

Az édesapád az egy angol.

[…]

English Translation

(tr. Adam Fabry) […] My countless visits move her [Leo's mother] forward only slowly. Finally, yesterday, we arrived at the point of going through Leo's belongings. (…) The episodes were - as Leo had predicted - so amusing that I sometimes thought that Leo would rise again from the dead out of sheer gratified joy.

[218] Leo destroyed his letters. I burned the few that remained. He only kept Bé's, yours, Otto's Heini's and my letters. […]

I found a lot of texts with sentences, introductions and fragments. I knew them already. Among them were the finished version of 'The Dialogue' and line from 'Seghers' and 'Cézanne'. The 'diaries' and so on. I will re-read 'The Dialogue'. If I like it [Leo Popper's drafts], I will pass it to Kraus for publication. […]

[219] Your father is an Englishman.

[…] I shall be away for some months, in order to take my lawyer's exams. I'll be studying in ……… where it is quiet and living costs are low. …

Letter Informations

Reference:
Date: in their Selected Correspondence of G. Lukács, Judith Marcus and Zoltán Tar Polanyi read '27' January, where Adam Fabry read '31'.
KPA: 56/06, 90-92
Recent Publications: Selected Correspondence of G. Lukács, edited, translated and annotated by Judith Marcus and Zoltán Tar, New York, Columbia University Press, 1986, 192-194 / Polanyi 2016, 217-219.